【概要】描寫別后相思。首寫女子懷念征夫,然后寫征夫旅途勞頓,飲酒遣愁。 采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。 陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。 陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。 陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣! 【注釋】 01、卷耳:野菜名,嫩苗入菜 02、盈:盛滿 03、頃筐:形狀如簸箕、前低后高的筐 04、嗟(Jie):感嘆詞 05、置彼周行(Hang):將它(此指頃筐)放在大路上 06、陟(Zhi):登 07、崔嵬(Wei):有石頭的土山 08、虺隤(HuiTui):疲憊腿軟 09、姑:姑且 10、酌:飲酒 11、罍(Lei):青銅鑄造盛水或酒的大肚小口缸 12、永:總是 13、玄黃:馬過度疲勞而視力模糊 14、兕觥(SiGong):犀牛角做的酒具 15、砠:有土的石山,與崔嵬不同的是石多土少 16、瘏(Tu):馬因疲勞過度而生的病 17、痡(Pu):人疲勞而病 18、吁(Xu):嘆氣,憂愁 譯文 采了又采卷耳菜, 采來采去不滿筐。 嘆息想念遠行人, 竹筐放在大路旁。 登上高高的石山, 我的馬兒已困倦。 我且斟滿銅酒杯, 讓我不再長思念。 登上高高的山岡, 我的馬兒步踉蹌。 我且斟滿牛角杯, 但愿從此不憂傷。 登上高高山頭呦, 我的馬兒難行呦。 我的仆人病倒呦, 多么令人憂愁呦。 賞析 征夫怨婦,是中國古代生活方式中的獨特景觀,也是中國古代詩歌的獨特景觀。正如西方文學中崇尚個人奮斗的英雄一樣,中國古代詩人十分關注由男女有別、男女分工而造成的男女不同的內心情懷。 男子漢不能無所作為,總得要做點什么,才會對得起祖先、子孫??鬃铀f的“三不朽”(立功、立德、立言),是專對男人說的。立功既可以在莊稼地里、仕途上,也可以在疆場上。長期在外征戰的漢子,被稱為“征夫”。按人之常情,他們有剛強勇猛無所畏懼的一面,也有兒女情長英雄氣短的一面。 照傳統的觀點,女子無才便是德。女人雖然主內,但女人纏綿悱惻的情意卻足以感動詩人和剛毅的漢子。在那種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,一個出嫁為人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不僅要孝敬公婆,養育子女,操持家務,還得把本該由夫君承擔的擔子承擔起來。阿內心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有誰能體會得到? 好在儒家雖然歧視女人,認為“唯女子與小人為難養也”,但他們的“詩教”卻不拒絕表達“怨婦”的內心情懷,在“怨而不怒”的=前提下對表達女人的內心世界網開一面,因而形成了中國詩歌中的獨特景觀。也許,是他們真的體味過男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味? 如今的女人當中,恐怕再也找不到“怨婦”了,詩歌因而也失去了一個獨特的品種。“歌謠文理,隨時推移”。即使真有“怨婦”,她們也擁有廣闊和自由得多的傾訴、排遣和表達的空間,與古時的女子不可同日而語。
|
||||||